11:34 

Young E. Alisson "Derelict" + мой подстрочник (перевод мне все равно не попадался)

А я напьюсь безалкогольной водки в компании своих воображаемых друзей.
Наткнулся на очень зашедшую версию 15 человек на сундук мертвеца.

В связи с этим поднимаю свой подстрочник текста, может кто возьмется срифмовать? Нормальных переводов я так и не нашел.


Fifteen men on a dead man's chest
Yo ho ho and a bottle of rum
Drink and the devil had done for the rest
Yo ho ho and a bottle of rum
The mate was fixed by the bosun's pike
The bosun brained with a marlinespike
And cookey's throat was marked belike
It had been gripped by fingers ten;
And there they lay, all good dead men
Like break o'day in a boozing ken
Yo ho ho and a bottle of rum!

Fifteen men of the whole ship's list
Yo ho ho and a bottle of rum!
Dead and be damned and the rest gone whist!
Yo ho ho and a bottle of rum!
The skipper lay with his nob in gore
Where the scullion's axe his cheek had shore
And the scullion he was stabbed times four
And there they lay, and the soggy skies
Dripped down in up-staring eyes
In murk sunset and foul sunrise
Yo ho ho and a bottle of rum!

Fifteen men of 'em stiff and stark
Yo ho ho and a bottle of rum!
Ten of the crew had the murder mark!
Yo ho ho and a bottle of rum!
Twas a cutlass swipe or an ounce of lead
Or a yawing hole in a battered head
And the scuppers' glut with a rotting red
And there they lay, aye, damn my eyes
Looking up at paradise
All souls bound just contrawise
Yo ho ho and a bottle of rum!

Fifteen men of 'em good and true -
Yo ho ho and a bottle of rum!
Ev'ry man jack could ha' sailed with Old Pew,
Yo ho ho and a bottle of rum!
There was chest on chest of Spanish gold
With a ton of plate in the middle hold
And the cabins riot of stuff untold,
And they lay there that took the plum
With sightless glare and their lips struck dumb
While we shared all by the rule of thumb,
Yo ho ho and a bottle of rum!

More was seen through a sternlight screen...
Yo ho ho and a bottle of rum
Chartings undoubt where a woman had been
Yo ho ho and a bottle of rum.
'Twas a flimsy shift on a bunker cot
With a dirk slit sheer through the bosom spot
And the lace stiff dry in a purplish blot
Oh was she wench or some shudderin' maid
That dared the knife and took the blade
By God! she had stuff for a plucky jade
Yo ho ho and a bottle of rum!

Fifteen men on a dead man's chest
Yo ho ho and a bottle of rum
Drink and the devil had done for the rest
Yo ho ho and a bottle of rum.
We wrapped 'em all in a mains'l tight
With twice ten turns of a hawser's bight
And we heaved 'em over and out of sight,
With a Yo-Heave-Ho! and a fare-you-well
And a sudden plunge in the sullen swell
Ten fathoms deep on the road to hell,
Yo ho ho and a bottle of rum!

Пятнадцать человек на сундук мертвеца
Йо-хо-хо и бутылка рома
Пей и дьявол тебя доведет до конца
Йо-хо-хо и бутылка рома
Боцман пригвоздил старпома пикой
Боцману вышибли мозги свайкой (драйком)
А на глотке кока отметины, как будто
Ее сжали всеми десятью пальцами
И здесь они лежат все славные мертвецы
Как будто наступило утро в кабаке
Йо-хо-хо и бутылка рома.

Пятнадцать человек из всей корабельной команды
Йо-хо-хо и бутылка рома
Мертвы и прокляты, а остальные рискнули сыграть
Йо-хо-хо и бутылка рома
Шкипер лежит голова в крови
Где топор поваренка опустился на его щеку
А поваренка проткнули четыре раза
И здесь они лежат и мокрые небеса
Стекают в их уставившиеся вверх глаза
В мрачном закате и мерзком восходе
Йо-хо-хо и бутылка рома

Пятнадцать человек из них окоченело
Йо-хо-хо и бутылка рома
На десятерых из команды клеймо убийц
Йо-хо-хо и бутылка рома
Это был удар абордажной саблей или унция свинца
Или зияющая дыра в разбитой голове
И шпигат насыщен гнилостным красным
И здесь они лежат, да, будь прокляты мои глаза
Смотрят вверх на рай
Но души их всех привязаны к аду
Йо-хо-хо и бутылка рома

Пятнадцать человек из них хорошие и праведные
Йо-хо-хо и бутылка рома
Каждый пират мог бы плавать со Старым Пью
Йо-хо-хо и бутылка рома
Был сундук на сундуке испанского золота
И тонна серебра в среднем трюме
И каюты ломились от несказанных богатств
И здесь все лежат, кто куш сорвал
Безмолвны и с невидящим взглядом
А мы делим их добычу по по жребию
Йо-хо-хо и бутылка рома

А через окно на корме была четко видна
Йо-хо-хо и бутылка рома
Каюта в которой женщина явно жила
Йо-хо-хо и бутылка рома
Тонкая сорочка на скамье
С прорехой от удара кортиком на груди
И на кружевах засохшее багровое пятно
О, была она шлюхой или дрожащей девой
Которая рискнула и схватила клинок
Боже, она была смела для шлюхи
Йо-хо-хо и бутылка рома

Пятнадцать человек на сундук мертвеца
Йо-хо-хо и бутылка рома
Пей и дьявол тебя доведет до конца
Йо-хо-хо и бутылка рома
Мы туго завернули их всех в парусину
Обвязав двумя десятками колец с бухты перлиня
И мы кинули их за борт и с глаз долой
Крикнув «Йо-Хив-Хо» и «В добрый путь»
И внезапно погрузились в мрачные волны
Десять фатомов вглубь на дороге в ад
Йо-хо-хо и бутылка рома


за помощь в переводе спасибо Майвэ
UPD:
подсказали, что boozin ken это кабак, следовательно лежат они все, будто с утра в кабаке
а так же про фразу "And they lay there that took the plum", подразумевается, что лежат все те, кто куш сорвал
Я почему-то думал, что песня про бунт на корабле, а похоже про команду, которая друг друга перебила, а люди с другого корабля их нашли.
Теперь дорабатываю строфу про женщину.
Потом отдам кому-нибудь из знакомых, кто может сделать из оригинала и подстрочника стихотворный вариант.
запись создана: 29.07.2008 в 11:49

@темы: Креатив, Цитаты

URL
Комментарии
2008-07-29 в 20:23 

Земную жизнь пройдя до половины, он натворил изрядно ебанины
Может, чем поможет.
www.diary.ru/~Tille/p17169538.htm

2008-07-29 в 20:25 

А я напьюсь безалкогольной водки в компании своих воображаемых друзей.
Genie знаю я этот вариант. К Элиссоновскому он никакого отношения не имеет и вобще неизвестно откуда Поздняков его "переводил" :)

URL
2008-07-29 в 20:31 

Земную жизнь пройдя до половины, он натворил изрядно ебанины
Crazy Sage, ну как большинство наших переводчиков, с коленки.
Кстати, дивный пример тут - oper.ru/torture/read.php?t=1045689190&name=Gobl...

2009-04-09 в 05:47 

With a crew of drunken pilots, Were the only airship pirates!
Прекрасно, я репостну - мне уже давно эта песенка моск ест =)

2009-05-17 в 00:36 

А можно ссылку где песню в этом варианте скачать можно ?

URL
2009-05-17 в 00:39 

Я её просто как то услышал в музыкальном сопровождении, вроде как я понял группа The Derelict исполняет из тех пор не могу её найти, попадаются, но только без муз.сопровождения.

URL
2009-05-17 в 00:42 

With a crew of drunken pilots, Were the only airship pirates!
Гость
Я видел на ютубе, у себя выкладывал, найдете?

2009-05-20 в 00:42 

Врятли, мне бы лучше ссылку.

URL
2009-05-20 в 01:03 

With a crew of drunken pilots, Were the only airship pirates!
2009-05-21 в 13:41 

Спасибо, но эту я видел. Я имел ввиду я слышал песню, она в стиле Фолк наверно. Вот я её и хочу найти дословно название, The Derelict - 15 Men on the Dead man's Chest и как я понял дальше первые её спели Mallory & McCall Skeleton Crew Pirate Band эта песня играет в фильме Пираты призрачного острова, сам фильм тупой, но песенка классная и я её не где найти не могу, долго уже ищу. Может у кого есть ?

URL
2010-06-12 в 14:43 

Отлично, спасибо! У меня при попытке перевода получилось что-то похожее. С тонной серебра в среднем трюме и с кабаком разобраться мне, впрочем, не удалось...

URL
2011-03-19 в 17:17 

перевод второй строки - неправильный, хотя и красивый. had done - это настолько прошедшее время, что в будущем оно быть никак не может :)

вот, к примеру, что думают по этому поводу на вики answers:
The verse from the pirate song in which this line is found (and which was created by Robert Louis Stevenson for his book Treasure Island) begins, "Fifteen men on the dead man's chest". So the subsequent line in the verse ("Drink and the devil had done for the rest") means that, aside from these fifteen remaining living men, all the others on the ship's crew had died, either from drinking or as a result of various evil acts or misfortunes (that is, acts attributed to the Devil). "Had done for the rest" means that these evil acts or misfortunes had accounted for the dead men's fates.

вот так. по-русски это будет что-то вроде "выпей, дьявол уже управился с остальными", что, конечно, не в рифму, но поближе к тексту.
я, собственно, к чему это все. ваш перевод - очень и очень неплох, только в википедии он приведен как "подстрочник". а он ни в коем разе не подстрочник, поскольку позволяет некоторые вольности с грамматическими оборотами. у вас тоже вполне художественный вариант.

Аля

URL
2011-03-19 в 22:37 

Crazy Sage
А я напьюсь безалкогольной водки в компании своих воображаемых друзей.
Гость ну пей и дьявол тебя доведет до конца это очень уж устоявшийся вариант, поэтому я его вообще не стал трогать

URL
2011-03-20 в 00:32 

да? тогда понятно.

ага, посмотрела - действительно, это давно придумано. интересно, это матерые переводчики так странно, м-м, облажались, или просто было решено исказить смысл для красоты, так сказать, куплета? потому что даже дальнейшие строки (беру ваш перевод):

Мы туго завернули их всех в парусину
Обвязав двумя десятками колец с бухты перлиня
И мы кинули их за борт и с глаз долой
Крикнув «Йо-Хив-Хо» и «В добрый путь»

- продолжают смысловую линию в том плане, что все остальные погибли. но это уже не к вам, конечно, претензия :) да и вообще не претензия, просто интересно, откуда берутся подобные заблуждения, и почему даже в более поздних редакциях никто не рискнет выступить с верным переводом.

URL
2011-03-20 в 10:31 

Crazy Sage
А я напьюсь безалкогольной водки в компании своих воображаемых друзей.
Гость на самом деле еще одна причина, в том, что в острове сокровищ были только эти первые строчки, весь остальной стих был написан не для книги, а для спектакля и потому особо не переводился.
Ну а я вообще не переводчик, а программист, поэтому моей целью было разобраться в смысле стиха в целом, потому что изначально я понимал примерно половину текста, хотя на знание английского не жалуюсь.

URL
2011-03-22 в 20:10 

если вам действительно интересен смысл, я расскажу об одной трактовке песни (как раз вот этой песни, которая приведена у вас - она примерно настолько же древняя, как и две первые строчки Стивенсона, ну, чуть новее), которая меня безумно заинтриговала :) возможно, вы о ней уже слышали.

в общем, один ученый, горячий поклонник Стивенсона, которого тоже мучил вопрос, при чем тут 15 человек и сундуки какие-то, однажды сел на мель, плавая по Карибскому морю. он добрался до ближайшего мелкого островка (буквально 15 кв метров), вызвал подмогу и стал ждать. а наутро спросил у капитана, как называется тот остров, на котором он провел ночь. капитан ответил, что... Сундук Мертвеца. и для ученого все сложилось.
собственно, чтобы не получился испорченный телефон, я вот вам ссылочку нашла, где более-менее литературно излагается эта история: han-samoilenko.narod.ru/questions/mareene/002.h...

впрочем, вы и сами, повторюсь, наверняка ее читали :)
P.S. я уже поняла, что вы - программист, и перевод действительно неплохой :)

URL
2011-03-22 в 20:11 

Crazy Sage
А я напьюсь безалкогольной водки в компании своих воображаемых друзей.
Гость я пока искал перевод этой версии этих трактовок столько начитался)

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Звериный Оскал Идиотизма

главная