23:13 

Crazy Sage
А я напьюсь безалкогольной водки в компании своих воображаемых друзей.
Читаю "Guards! Guards!" в оригинале. Там оказывается есть момент когда Ваймс почти дословно воспроизводит монолог Иствуда из "Грязного Гарри", в переводе это фиг заметишь, слито напрочь. Кажется я близок к тому, чтобы забить на принципы и скачать весь плоский мир на английском.

@темы: Книги

URL
Комментарии
2015-07-05 в 08:37 

A ship in harbor is safe, but that's not what ships are built for.
привет! люблю этот монолог :)
а что за принципы?

2015-07-05 в 09:10 

Crazy Sage
А я напьюсь безалкогольной водки в компании своих воображаемых друзей.
dragon_lady, я до сих пор Пратчетта читал только в бумаге, в официальном переводе или в оригинале.

URL
2015-07-05 в 12:51 

A ship in harbor is safe, but that's not what ships are built for.
о кстати, а что ты вообще думаешь про переводы?
извини, можно на "ты"? я давно читаю, только не комментирую... ни разу, наверное, не комментировала :)
я в тинейджерстве читала несколько книжек на русском, потом уже во взрослом возрасте на английском. ощущения были разные. мне кажется, его шутки сложно переводить на русский. звучат совсем не смешно :(

2015-07-05 в 13:07 

Crazy Sage
А я напьюсь безалкогольной водки в компании своих воображаемых друзей.
dragon_lady, на мой взгляд примерно до "Ночной стражи" включительно переводы неплохи. С косяками типа этого монолога или маховиками времени в "Воре времени", которые были прокрастинаторами в оригинале, а стали ингибиторами в переводе, но неплохи (встречал мнение, что переводы начали ползти вниз начиная с "Пятого элефанта", но я не заметил). А вот начиная с "Пехотной баллады" сменился переводчик и начался мрак и ужас. Я конечно прочитал всё что выпустили и с этим переводом, но каждая из этих книг была гвоздём в гроб желания покупать эксмовское издание дальше, потому что перевод просто отвратительный, просто с точки зрения языка, о точности перевода тут уже говорить даже не приходится.

URL
2015-07-05 в 13:11 

Сэр Кромвель
Синапсы в деле, нейроны в доле, война-то, в общем, всегда война...
О, а где там? Если я этого не увидел, значит перевод и впрямь не очень.

2015-07-05 в 13:15 

Crazy Sage
А я напьюсь безалкогольной водки в компании своих воображаемых друзей.
Сэр Кромвель, когда толпа приходит штурмовать поместье Овнецов, чтобы перебить драконов, а Ваймс в ночной рубашке выходит с драконом их пугать.

Then came a voice that was a honeyed purr of sheer deadly menace.
“This is Lord Mountjoy Quickfang Winterforth IV, the hottest dragon in the city. It could burn your head clean off. ”
Captain Vimes limped forward from the shadows.
A small and extremely frightened golden dragon was clamped firmly under one arm. His other hand held it by the tail.
The rioters watched it, hypnotised.
“Now I know what you're thinking,” Vimes went on, softly. “You're wondering, after all this excitement, has it got enough flame left? And, y'know, I ain't so sure myself ...”
He leaned forward, sighting between the dragon's ears, and his voice buzzed like a knife blade:
“What you've got to ask yourself is: Am I feeling lucky?”
They swayed backwards as he advanced.
“Well?” he said. “Are you feeling lucky?”

URL
2015-07-05 в 14:15 

A ship in harbor is safe, but that's not what ships are built for.
Crazy Sage, спасибо :)
я сама как раз цикл про стражу перечитала. Подруга решила ознакомиться с Плоским Миром после "Добрых Знамений", а даже не знаю, что ей посоветовать. Скачала пару переводов посмотреть (она на русском читает), но кроме пижонского "читай в оригинале" ничего в голову не пришло. В итоге посоветовала "Стража! Стража!", а вот оно как, ммм....

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Звериный Оскал Идиотизма

главная